Envoyer à un ami | Version à imprimer | Version en PDF

Constantine - Terminologie juridique: La police sensibilise les professionnels des médias

par A. M.

La terminologie juridique, contenue dans les codes pénal et de procédure pénale, et son utilisation correcte par les organes d'information et de communication, a été au menu d'une rencontre régionale organisée, hier, à Constantine par l'inspection régionale de la sûreté nationale de l'Est à l'intention des représentants de la presse et des organes d'information publics, privés et institutionnels. Par institutionnels, on entend notamment les cellules de la communication et des relations publiques au niveau des directions de la sûreté de 15 wilayas de la région.

Cette rencontre a été marquée par quatre communications sur le thème qui ont été données par des officiers de police experts dans le domaine de la police judiciaire, de la sécurité publique et de la police administrative, en plus d'une communication donnée par la représentante du bureau de l'APS de Constantine sur le thème de «la terminologie juridique et l'information». L'objectif qui a été assigné à la rencontre est de donner le sens exact et corrigé des termes juridiques dans le but ultime d'unifier leur utilisation au niveau de la presse et des moyens de communication, «afin d'éclairer le citoyen auquel sont destinés les messages d'information diffusés par les différents organes et services de la sûreté nationale et éliminer les erreurs et inexactitudes qui surviennent lors de l'utilisation de ces termes», a souligné un communicateur. Aussi, selon le chef du bureau régional de la communication et des relations publiques de l'inspection de police de l'Est, M. Rachid Lebaïli, cette rencontre est conçue comme un atelier de formation des journalistes et responsables des cellules de communication des directions de la sûreté des wilayas de l'Est pour leur permettre de maîtriser les concepts exacts utilisés par le système judiciaire national. Dans cet ordre d'idées, la première communication donnée par le commissaire divisionnaire de la police de la wilaya d'Annaba, M. Boubekri Mohamed-Yazid, détaillée et très instructive, a retenu l'attention des participants en ce sens que le communicateur a donné toute une nomenclature des termes juridiques très usités par les uns et par les autres et dont le sens peut prêter à confusion parce que leur utilisation est inexacte en ce sens qu'ils constituent une traduction libre de la langue française ou une simple transposition de cette langue vers la langue arabe.

Les erreurs très répandues dans ce domaine et qui n'ont, au point de vue de la loi aussi bien que de la langue, aucune portée légale ou significative. Le conférencier prendra pour exemple l'expression couramment usitée «insultes et injures», qui n'a pas de sens au niveau du code pénal puisque cette loi ne retient que le terme «insulte», précisera-t-il. Il en est de même pour les expressions incorrectes d'«accident corporel de la circulation», le «détournement de mineur», «coups et blessures volontaires», «coups et blessures mutuels», cette dernière expression étant définie dans la loi algérienne par le terme simple de «rixe» (mouchajara). Aussi, a conclu le conférencier, «il serait juste que nos amis journalistes et communicateurs, dans leurs comptes-rendus et leurs commentaires ou critiques, se mettent au diapason de la loi dans le domaine de l'utilisation correcte de la langue judiciaire et de la langue arabe tout court».