Envoyer à un ami | Version à imprimer | Version en PDF

Le dernier ouvrage de Brahim Romani : une traduction à profil retrouvé

par Radhia Tchoketch-Kebir

Rédigé en langue arabe, dans un premier temps, l'intellectuel et homme politique Brahim Romani confie la traduction de son livre : ?Boualam Bessaih, dix ans avec le diplomate, le politique et l'intellectuel' à un noueur de sens habile de souplesse, ainsi qu'apte à garder, soigneusement, la fidélité des pensées et des sensations de l'auteur.

Dr Brahim Romani emprunte le témoignage tantôt objectif, tantôt subjectif comme auréole de reconnaissance et d'égards envers son père spirituel. Ce procédé d'écriture tel qu'il a été conçu par l'écrivain Romani est clairement détecté dans sa version française traduite. Une autre langue, cependant un sens similaire et des expressions de mêmes effets, au niveau de la réception chez le lecteur. Le traducteur transmet l'image du témoignage de Romani avec ses forces et ses faiblesses, ses dits et ses non-dits, ses victoires et ses échecs, voire ses souvenances et ses réminiscences. Ce tisseur de la langue mère à celle de Molière reste fidèle au reflet retranscrit, comme à la conception de l'auteur telle qu'elle est, en sa première naissance.

En lisant les deux versions de l'ouvrage du disciple de feu Boualam Bessaih, le lecteur ne manquera point le fil d'Ariane respecté, délicatement, par la plume du traducteur. Il recopie l'arrière-plan, ajoutant sa propre touche, celle d'un traducteur attentif au texte initial. La traduction de ce dernier s'expose sous un sens aussi bien artistique qu'un reflet qui se mire sur l'onde de la grande bleue.

Une complémentarité passant de la version arabe à celle traduite ! Les deux textes incitent à une découverte de cette phase de l'Algérie en ses deux langues, celle d'une maternité et d'autre d'une langue à statut privilégié. L'auteur et le traducteur ont rendu hommage à la figure emblématique Boualam Bessaih, d'une attention très déliée, ainsi avec un soin extrême, digne d'un personnage qui a tant éprouvé d'efforts, notamment, pour la stabilité des relations diplomatiques en son temps.

Critique littéraire